海外学习经验交流园地

2016赴日本创价大学交流_陈依婕

来源:点击数:次  发布人: 更新时间:2017-04-17 16:39:33

              

   当我走下飞机看到上海的天空时,我才反应过来我的半年交换留学生活已经被画上了句号。由最开始觉得时间太短,到后来享受其中,到现在如梦初醒,不过须臾半年时光。在回过身看看这半年里的自己,只觉充实而收获满满。

     

争取去日本交换留学的机会是当我得知自己将进入日语系学习后下的第一个决心。我要感谢这次机会,它让我更加了解自己,更有信心面对未来的种种挑战。

   

畅游日本

                      

我是一个适应能力很强的人,即便到一个新的环境也很少会有不习惯的地方。身边的人都觉得这是一个优点,我也曾一度感激自己的这个优势。但是同时我也清楚地感觉到,适应能力很强,有时意味着对身边的变化不够敏锐。认识到了这一点,这半年里,我便格外的仔细体会日本的风土人情,珍惜每一个可以领略日本文化的机会,珍惜每一位真诚以待的朋友。就这样,我在新年之际走过了北海道皑皑的积雪,听到了凛凛寒风中传来嘹亮的笑声;我在万圣之夜走过了涩谷华灯灼灼的街道,看到了日本年轻人追赶青春的模样;我在初雪之夜来到了神户的南京街,品尝了包含匠人之心的神户牛;我在墨色浓云中来到广岛,一起悼念原爆中逝去的生命。我很感激这半年里一直开朗热情的自己,给我带来了未曾体验过的色彩。

   

美丽的花姑娘

              

更让我收获颇丰的是在日本体验“原汁原味”的日语课。选课时一方面为了转换学分,另一方面也想体验一下日本人的上课习惯和思考方式,所以除了专门针对留学生开设的日语课程,我还另选了3门学部课程。其中两门分别是中日笔译和口译课程。学习语言的人从事翻译工作好像是一件顺其自然的事,我之前很长一段时间也有这样的想法。甚至觉得学会了一种语言,和自己的母语进行转换应该是一件水到渠成而理所当然的事情。然而实践检验真理,当我真的开始独立听日语然后被要求即时翻译时,才意识到这件看似简单的事情其实另有玄机。

校园祭

      

一个关卡就是听不懂日语。我所学习的日语大部分时间是中国老师在用母语教学,其次便是录音带里播音员字正腔圆的发音,然而大多数场合日本人是在随意的交流,即便是当众发表这样的重要场合也会饱含感情甚而运用一些外交辞令,这些都是我在中国的日语课堂上学习不到的知识。其次便是母语的功底,平时说话是自然而然的习惯,把不同语言的意思也能自然而然地表达出来却是要功夫的。最后是转换,不同的语序,不同的规则,越是相近的语言越难区分。但是老师说练习,不是专门去练习,而是无意识的练习,平时的点点滴滴用来练习,让练习变成一种习惯,这样翻译也就成了一种习惯,习惯成自然。

   

欢乐的小伙伴们

     

很感谢努力过的自己,也感谢给予我机会的老师和那些鼓励过我的朋友。这半年对我的见识、性格和生活态度都产生了很大的影响。这半年,会是无法忘怀的半年,会是青春中、大学生活中最值得回味的一段时光。

雪国风光